The Fortune Teller – A Cartomante

Machado de Assis was the greatest Brazilian writer ever. I’m not even being partial, that is a given. He was the only Realist (the movement) writer in the country and frankly, his work went further than just realism. His work makes me want to… slap him in the face, but I’ve got a suspicion that’s what he wants us to want to do.

This is one of my favorite short stories from him, the first I ever read. I’m not sure if I agree with the translation and I was going to go around fixing it so it felt more machadian to me when reading it but lazyness is one of the moving forces of the universe, so I’ll leave it as I found.

The Fortune Teller

Hamlet observes to Horatio that there are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy. This was the selfsame explanation that was given by beautiful Rita to her lover, Camillo, on a certain Friday of November, 1869, when Camillo laughed at her for having gone, the previous evening, to consult a fortune-teller. The only difference is that she made her explanation in other words.

“Laugh, laugh. That’s just like you men; you don’t believe in anything. Well, let me tell you, I went there and she guessed the reason for my coming before I ever spoke a word. Scarcely had she begun to lay out the cards when she said to me: ‘The lady likes a certain person …’ I confessed that it was so, and then she continued to rearrange the cards in various combinations, finally telling me that I was afraid you would forget me, but that there were no grounds for my fear.”

“She was wrong!” interrupted Camillo with a laugh.

“Don’t say that, Camillo. If you only realized in what anguish I went there, all on account of you. You know. I’ve told you before. Don’t laugh at me; don’t poke fun at me….”

Camillo seized her hands and gazed into her eyes earnestly and long. He swore that he loved her ever so much, that her fears were childish; in any case, should she ever harbor a fear, the best fortune-teller to consult was he himself. Then he reproved her, saying that it was imprudent to visit such houses. Villela might learn of it, and then …

“Impossible! I was exceedingly careful when I entered the place.”

“Where is the house?”

“Near here. On Guarda-Velha Street. Nobody was passing by at the time. Rest easy. I’m not a fool.”

Camillo laughed again.

“Do you really believe in such things?” he asked.

It was at this point that she translated Hamlet into every-day speech, assuring her lover that there was many a true, mysterious thing in this world. If he was skeptical, let him have patience. One thing, however, was certain: the card reader had guessed everything. What more could he desire? The best proof was that at this moment she was at ease and content.

He was about to speak, but he restrained himself. He did not wish to destroy her illusions. He, too, when a child, and even later, had been superstitious, filled with an arsenal of beliefs which his mother had instilled, and which had disappeared by the time he reached twenty. The day on which he rid himself of all this parasitic vegetation, leaving behind only the trunk of religion, he wrapped his superstition and his religion (which had both been inculcated by his mother) in the same doubt, and soon arrived at a single, total negation. Camillo believed in nothing. Why? He could not have answered; he had not a solitary reason; he was content simply to deny everything. But I express myself ill, for to deny is in a sense to affirm, and he did not formulate his unbelief. Before the great mystery he simply shrugged his shoulders and went on.

The lovers parted in good spirits, he more happy than she. Rita was sure that she was loved; but Camillo was not only sure that she loved him, but saw how she trembled for him and even took risks, running to fortune-tellers. However much he had reproved her for this, he could not help feeling flattered by it. Their secret meeting-place was in the old Barbonos street at the home of a woman that came from Rita’s province. Rita went off through Mangueiras street, in the direction of Botafogo, where she resided; Camillo entered Guarda-Velha street, keeping his eye open, as he passed, for the home of the card reader.

Villela, Camillo and Rita: three names, one adventure and no explanation of how it all began. Let us proceed to explain. The first two were friends since earliest childhood. Villela had entered the magistracy. Camillo found employment with the government, against the will of his father, who desired him to embrace the medical profession. But his father had died, and Camillo preferred to be nothing at all, until his mother had procured him a departmental position. At the beginning of the year 1869 Villela returned from the interior, where he had married a silly beauty; he abandoned the magistracy and came hither to open a lawyer’s office. Camillo had secured a house for him near Botafogo and had welcomed him home.

“Is this the gentleman?” exclaimed Rita, offering Camillo her hand. “You can’t imagine how highly my husband thinks of you. He was always talking about you.”

Camillo and Villela looked at each other tenderly. They were true friends. Afterwards, Camillo confessed to himself that Villela’s wife did not at all belie the enthusiastic letters her husband had written to him. Really, she was most prepossessing, lively in her movements, her eyes burning, her mouth plastic and piquantly inquiring. Rita was a trifle older than both the men: she was thirty, Villela twenty-nine and Camillo twenty-six. The grave bearing of Villela gave him the appearance of being much older than his wife, while Camillo was but a child in moral and practical life…. He possessed neither experience nor intuition.

The three became closely bound. Propinquity bred intimacy. Shortly afterwards Camillo’s mother died, and in this catastrophe, for such it was, the other two showed themselves to be genuine friends of his. Villela took charge of the interment, of the church services and the settlement of the affairs of the deceased; Rita dispensed consolation, and none could do it better.

Just how this intimacy between Camillo and Rita grew to love he never knew. The truth is that he enjoyed passing the hours at her side; she was his spiritual nurse, almost a sister,”but most of all she was a woman, and beautiful. The aroma of femininity: this is what he yearned for in her, and about her, seeking to incorporate it into himself. They read the same books, they went together to the theatre or for walks. He taught her cards and chess, and they played of nights; she badly, he, to make himself agreeable, but little less badly. Thus much, as far as external things are concerned. And now came personal intimacies, the timorous eyes of Rita, that so often sought his own, consulting them before they questioned those of her own husband, the touches of cold hands, and unwonted communion. On one of his birthdays he received from Villela a costly cane, and from Rita, a hastily pencilled, ordinary note expressing good wishes. It was then that he learned to read within his own heart; he could not tear his eyes away from the missive. Commonplace words, it is true; but there are sublime commonplaces, or at least, delightful ones. The old chaise in which for the first time you rode with your beloved, snuggled together, is as good as the chariot of Apollo. Such is man, and such are the circumstances that surround him.

Camillo sincerely wished to flee the situation, but it was already beyond his power. Rita, like a serpent, was charming him, winding her coils about him; she was crushing his bones, darting her venomous fangs into his lips. He was helpless, overcome. Vexation, fear, remorse, desire, all this he felt, in a strange confusion. But the battle was short and the victory deliriously intoxicating. Farewell, all scruple! The shoe now fitted snugly enough upon the foot, and there they were both, launched upon the high road, arm in arm, joyfully treading the grass and the gravel, without suffering anything more than lonesomeness when they were away from each other. As to Villela, his confidence in his wife and his esteem for his friend continued the same as before.

One day, however, Camillo received an anonymous letter, which called him immoral and perfidious, and warned him that his adventure was known to all. Camillo took fright, and, in order to ward off suspicion, began to make his visits to Villela’s house more rare. The latter asked him the reason for his prolonged absence. Camillo answered that the cause was a youthful flirtation. Simplicity evolved into cunning. Camillo’s absences became longer and longer, and then his visits ceased entirely. Into this course there may have entered a little self-respect, the idea of diminishing his obligations to the husband in order to make his own actions appear less treacherous.

It was at this juncture that Rita, uncertain and in fear, ran to the fortune-teller to consult her upon the real reason for Camillo’s actions. As we have seen, the card reader restored the wife’s confidence and the young man reproved her for having done what she did. A few weeks passed. Camillo received two or three more anonymous letters, written with such passionate anger that they could not have been prompted by mere regard for virtue; surely they came from some violent rival of his. In this opinion Rita concurred, formulating, in ill-composed words of her own, this thought: virtue is indolent and niggardly, wasting neither time nor paper; only self-interest is alert and prodigal.

But this did not help to ease Camillo; he now feared lest the anonymous writer should inform Villela, in which case the catastrophe would follow fast and implacably. Rita agreed that this was possible.

“Very well,” she said. “Give me the envelopes in which the letters came, so that I may compare the handwriting with that of the mail which comes to him. If any arrives with writing resembling the anonymous script, I’ll keep it and tear it up …”

But no such letter appeared. A short time after this, however, Villela commenced to grow grave, speaking very little, as if something weighed upon his mind. Rita hurried to communicate the change to her lover, and they discussed the matter earnestly. Her opinion was that Camillo should renew his visits to their home, and sound her husband; it might be that Villela would confide to him some business worry. With this Camillo disagreed; to appear after so many months was to confirm the suspicions and denunciations of the anonymous letters. It was better to be very careful, to give each other up for several weeks. They arranged means for communicating with each other in case of necessity and separated, in tears.

On the following day Camillo received at his department this letter from Villela: “Come immediately to our house; I must talk to you without delay.” It was past noon. Camillo left at once; as he reached the street it occurred to him that it would have been much more natural for Villela to have called him to his office; why to his house? All this betokened a very urgent matter; moreover, whether it was reality or illusion, it seemed to Camillo that the letter was written in a trembling hand. He sought to establish a connection between all these things and the news Rita had brought him the night before.

“Come immediately to our house; I must talk to you without delay,” he repeated, his eyes staring at the note.

In his mind’s eye he beheld the climax of a drama, Rita cowed, weeping; Villela indignant, seizing his pen and dashing off the letter, certain that he, Camillo, would answer in person, and waiting to kill him as he entered. Camillo shuddered with terror; then he smiled weakly; in any event the idea of drawing back was repugnant to him. So he continued on his way. As he walked it occurred to him to step into his rooms; he might find there a message from Rita explaining everything. But he found nothing, nobody. He returned to the street, and the thought that they had been discovered grew every moment more convincing; yes, the author of the previous anonymous communications must have denounced him to the husband; perhaps by now Villela knew all. The very suspension of his calls without any apparent reason, with the flimsiest of pretexts, would confirm everything else.

Camillo walked hastily along, agitated, nervous. He did not read the letter again, but the words hovered persistently before his eyes; or else, which was even worse, they seemed to be murmured into his ears by the voice of Villela himself. “Come immediately to our house; I must talk to you without delay.” Spoken thus by the voice of the other they seemed pregnant with mystery and menace. Come immediately, why? It was now nearly one o’clock. Camillo’s agitation waxed greater with each passing moment. So clearly did he imagine what was about to take place that he began to believe it a reality, to see it before his very eyes. Yes, without a doubt, he was afraid. He even considered arming himself, thinking that if nothing should happen he would lose nothing by this useful precaution. But at once he rejected the idea, angry with himself, and hastened his step towards Carioca square, there to take a tilbury. He arrived, entered and ordered the driver to be off at full speed.

“The sooner the better,” he thought. “I can’t stand this uncertainty.”

But the very sound of the horse’s clattering hoofs increased his agitation. Time was flying, and he would be face to face with danger soon enough. When they had come almost to the end of Guarda-Velha street the tilbury had to come to a stop; the thoroughfare was blocked by a coach that had broken down. Camillo surveyed the obstruction and decided to wait. After five minutes had gone by, he noticed that there at his left, at the very foot of the tilbury, was the fortune teller’s house, the very same as Rita had once consulted. Never, as at this moment, had he so desired to believe in card-reading. He looked closer, saw that the windows were closed, while all the others on the street were opened, filled with folks curious to see what was the matter. It looked for all the world like the dwelling of indifferent Fate.

Camillo leaned back in his seat so as to shut all this from view. His excitement was intense, extraordinary, and from the deep, hidden recesses of his mind there began to emerge spectres of early childhood, old beliefs, banished superstitions. The coachman proposed another route; he shook his head and said that he would wait. He leaned forward to get a better look at the card-reader’s house … Then he made a gesture of self-ridicule: it had entered his mind to consult the fortune-teller, who seemed to be hovering over him, far, far above, with vast, ash-colored wings; she disappeared, reappeared, and then her image was lost; then, in a few moments, the ash-colored wings stirred again, nearer, flying about him in narrowing circles … In the street men were shouting, dragging away the coach.

“There! Now! Push! That’s it! Now!”

In a short while the obstruction was removed. Camillo closed his eyes, trying to think of other things; but the voice of Rita’s husband whispered into his ears the words of the letter: “Come immediately …” And he could behold the anguish of the drama. He trembled. The house seemed to look right at him. His feet instinctively moved as if to leave the carriage and go in … Camillo found himself before a long, opaque veil … he thought rapidly of the inexplicability of so many things. The voice of his mother was repeating to him a host of extraordinary happenings; and the very sentence of the Prince of Denmark kept echoing within him:

“There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in our philosophy.”

What could he lose by it, if…?

He jumped out to the pavement, just before the fortune-teller’s door; he told the driver to wait for him, and hastened into the entry, ascending the stairs. There was little light, the stairs were worn away from the many feet that had sought them, the banister was smooth and sticky; but he saw and felt nothing. He stumbled up the stairs and knocked. Nobody appearing, he was about to go down; but it was too late now, curiosity was whipping his blood and his heart beat with violent throbs; he turned back to the door, and knocked once, twice, three times. He beheld a woman; it was the card-reader. Camillo said that he had come to consult her, and she bade him enter. Thence they climbed to the attic by a staircase even worse than the first and buried in deeper gloom. At the top there was a garret, ill lighted by a small window. Old furniture, somber walls, and an air of poverty augmented, rather than destroyed, the prestige of the occupant.

The fortune-teller told him to be seated before the table, and she sat down on the opposite side with her back to the window, so that whatever little light came from without fell full upon Camillo’s face. She opened a drawer and took out a pack of worn, filthy cards. While she rapidly shuffled them she peered at him closely, not so much with a direct gaze as from under her eyes. She was a woman of forty, Italian, thin and swarthy, with large, sharp, cunning eyes. She placed three cards upon the table, and said:

“Let us first see what has brought you here. The gentleman has just received a severe shock and is in great fear …”

Camillo, astonished, nodded affirmatively.

“And he wishes to know,” she continued, “whether anything will happen to him or not …”

“To me and to her,” he explained, excitedly.

The fortune-teller did not smile; she simply told him to wait. She took the cards hastily once more and shuffled them with her long tapering fingers whose nails were so long and unclean from neglect; she shuffled them well, once, twice, thrice; then she began to lay them out. Camillo’s eyes were riveted upon her in anxious curiosity.

“The cards tell me …”

Camillo leaned forward to drink in her words one by one. Then she told him to fear nothing. Nothing would happen to him or to the other. He, the third, was aware of nought. Nevertheless, great caution was indispensable; envy and rivalry were at work. She spoke to him of the love that bound them, of Rita’s beauty … Camillo was bewildered. The fortune-teller stopped talking, gathered the cards and locked them in the drawer.

“The lady has restored peace to my spirit,” he said, offering her his hand across the table and pressing that of the card-reader.

She arose, laughing.

“Go,” she said. “Go, ragazzo innamorato …”

And arising, she touched his head with her index finger. Camillo shuddered, as if it were the hand of one of the original sybils, and he, too, arose. The fortune-teller went to the bureau, upon which lay a plate of raisins, took a cluster of them and commenced to eat them, showing two rows of teeth that were as white as her nails were black. Even in this common action the woman possessed an air all her own. Camillo, anxious to leave, was at a loss how much to pay; he did not know her fee.

“Raisins cost money,” he said, at length, taking out his pocket-book. “How much do you want to send for?”

“Ask your heart,” she replied.

Camillo took out a note for ten milreis’ and gave it to her. The eyes of the card-reader sparkled. Her usual fee was two milreis.

“I can see easily that the gentleman loves his lady very much … And well he may. For she loves the gentleman very deeply, too. Go, go in peace, with your mind at ease. And take care as you descend the staircase, it’s dark. Don’t forget your hat …”

The fortune-teller had already placed the note in her pocket, and accompanied him down the stairs, chatting rather gaily. At the bottom of the first flight Camillo bid her good-bye and ran down the stairs that led to the street, while the card-reader, rejoicing in her large fee, turned back to the garret, humming a barcarolle. Camillo found the tilbury waiting for him; the street was now clear. He entered and the driver whipped his horse into a fast trot.

To Camillo everything had now changed for the better and his affairs assumed a brighter aspect; the sky was clear and the faces of the people he passed were all so merry. He even began to laugh at his fears, which he now saw were puerile; he recalled the language of Villela’s letter and perceived at once that it was most friendly and familiar. How in the world had he ever been able to read any threat of danger into those words! He suddenly realized that they were urgent, however, and that he had done ill to delay so long; it might be some very serious business affair.

“Faster, faster!” he cried to the driver.

And he began to think of a plausible explanation of his delay; he even contemplated taking advantage of this incident to re-establish his former intimacy in Villela’s household … Together with his plans there kept echoing in his soul the words of the fortune-teller. In truth, she had guessed the object of his visit, his own state of mind, and the existence of a third; why, then, wasn’t it reasonable to suppose that she had guessed the rest correctly, too? For, the unknown present is the same as the future. And thus, slowly and persistently the young man’s childhood superstitions attained the upper hand and mystery clutched him in its iron claws. At times he was ready to burst into laughter, and with a certain vexation he did laugh at himself. But the woman, the cards, her dry, reassuring words, and her good-bye “Go, go, ragazzo innamorato,” and finally, that farewell barcarolle, so lively and gracious, such were the new elements which, together with the old, formed within him a new and abiding faith.

The truth is that his heart was happy and impatient, recalling the happy hours of the past and anticipating those yet to come. As he passed through Gloria street Camillo gazed across the sea, far across where the waters and the heaven meet in endless embrace, and the sight gave him a sensation of the future, long, long and infinite.

From here it was but a moment’s drive to Villela’s home. He stepped out, thrust the iron garden gate open and entered. The house was silent. He ran up the six stone steps and scarcely had he had time to knock when the door opened and Villela loomed before him.

“Pardon my delay. It was impossible to come sooner. What is the matter?”

Villela made no reply. His features were distorted; he beckoned Camillo to step within. As he entered, Camillo could not repress a cry of horror: there upon the sofa lay Rita, dead in a pool of blood. Villela seized the lover by the throat and, with two bullets, stretched him dead upon the floor.

The pure awesomeness that is the original:

A Cartomante

Hamlet observa a Horácio que há mais cousas no céu e na terra do que sonha a nossa filosofia. Era a mesma explicação que dava a bela Rita ao moço Camilo, numa sexta-feira de novembro de 1869, quando este ria dela, por ter ido na véspera consultar uma cartomante; a diferença é que o fazia por outras palavras.

— Ria, ria. Os homens são assim; não acreditam em nada. Pois saiba que fui, e que ela adivinhou o motivo da consulta, antes mesmo que eu lhe dissesse o que era. Apenas começou a botar as cartas, disse-me: “A senhora gosta de uma pessoa…” Confessei que sim, e então ela continuou a botar as cartas, combinou-as, e no fim declarou-me que eu tinha medo de que você me esquecesse, mas que não era verdade…

— Errou! interrompeu Camilo, rindo.

— Não diga isso, Camilo. Se você soubesse como eu tenho andado, por sua causa. Você sabe; já lhe disse. Não ria de mim, não ria…

Camilo pegou-lhe nas mãos, e olhou para ela sério e fixo. Jurou que lhe queria muito, que os seus sustos pareciam de criança; em todo o caso, quando tivesse algum receio, a melhor cartomante era ele mesmo. Depois, repreendeu-a; disse-lhe que era imprudente andar por essas casas. Vilela podia sabê-lo, e depois…— Qual saber! tive muita cautela, ao entrar na casa.

— Onde é a casa?

— Aqui perto, na Rua da Guarda Velha; não passava ninguém nessa ocasião. Descansa; eu não sou maluca.

Camilo riu outra vez:

— Tu crês deveras nessas cousas? perguntou-lhe.

Foi então que ela, sem saber que traduzia Hamlet em vulgar, disse-lhe que havia muita cousa misteriosa e verdadeira neste mundo. Se ele não acreditava, paciência; mas o certo é que a cartomante adivinhara tudo. Que mais? A prova é que ela agora estava tranqüila e satisfeita.

Cuido que ele ia falar, mas reprimiu-se. Não queria arrancar-lhe as ilusões. Também ele, em criança, e ainda depois, foi supersticioso, teve um arsenal inteiro de crendices, que a mãe lhe incutiu e que aos vinte anos desapareceram. No dia em que deixou cair toda essa vegetação parasita, e ficou só o tronco da religião, ele, como tivesse recebido da mãe ambos os ensinos, envolveu-os na mesma dúvida, e logo depois em uma só negação total. Camilo não acreditava em nada. Por quê? Não poderia dizê-lo, não possuía um só argumento: limitava-se a negar tudo. E digo mal, porque negar é ainda afirmar, e ele não formulava a incredulidade; diante do mistério, contentou-se em levantar os ombros, e foi andando.

Separaram-se contentes, ele ainda mais que ela. Rita estava certa de ser amada; Camilo, não só o estava, mas via-a estremecer e arriscar-se por ele, correr às cartomantes, e, por mais que a repreendesse, não podia deixar de sentir-se lisonjeado. A casa do encontro era na antiga Rua dos Barbonos, onde morava uma comprovinciana de Rita. Esta desceu pela Rua das Mangueiras, na direção de Botafogo, onde residia; Camilo desceu pela da Guarda Velha, olhando de passagem para a casa da cartomante.

Vilela, Camilo e Rita, três nomes, uma aventura e nenhuma explicação das origens. Vamos a ela. Os dois primeiros eram amigos de infância. Vilela seguiu a carreira de magistrado. Camilo entrou no funcionalismo, contra a vontade do pai, que queria vê-lo médico; mas o pai morreu, e Camilo preferiu não ser nada, até que a mãe lhe arranjou um emprego público. No princípio de 1869, voltou Vilela da província, onde casara com uma dama formosa e tonta; abandonou a magistratura e veio abrir banca de advogado. Camilo arranjou-lhe casa para os lados de Botafogo, e foi a bordo recebê-lo.

— É o senhor? exclamou Rita, estendendo-lhe a mão. Não imagina como meu marido é seu amigo, falava sempre do senhor.

Camilo e Vilela olharam-se com ternura. Eram amigos deveras. Depois, Camilo confessou de si para si que a mulher do Vilela não desmentia as cartas do marido. Realmente, era graciosa e viva nos gestos, olhos cálidos, boca fina e interrogativa. Era um pouco mais velha que ambos: contava trinta anos, Vilela vinte e nove e Camilo vinte e seis. Entretanto, o porte grave de Vilela fazia-o parecer mais velho que a mulher, enquanto Camilo era um ingênuo na vida moral e prática. Faltava-lhe tanto a ação do tempo, como os óculos de cristal, que a natureza põe no berço de alguns para adiantar os anos. Nem experiência, nem intuição.

Uniram-se os três. Convivência trouxe intimidade. Pouco depois morreu a mãe de Camilo, e nesse desastre, que o foi, os dois mostraram-se grandes amigos dele. Vilela cuidou do enterro, dos sufrágios e do inventario; Rita tratou especialmente do coração, e ninguém o faria melhor.

Como dai chegaram ao amor, não o soube ele nunca, A verdade é que gostava de passar as horas ao lado dela, era a sua enfermeira moral, quase uma irmã, mas principalmente era mulher e bonita. Odor di femmina: eis o que ele aspirava nela, e em volta dela, para incorporá-lo em si próprio. Liam os mesmos livros, iam juntos a teatros e passeios. Camilo ensinou-lhe as damas e o xadrez e jogavam às noites; – ela mal, – ele, para lhe ser agradável, pouco menos mal. Até aí as coisas. Agora a ação da pessoa, os olhos teimosos de Rita, que procuravam muita vez os dele, que os consultavam antes de o fazer ao marido, as mãos frias, as atitudes insólitas. Um dia, fazendo ele anos, recebeu de Vilela uma rica bengala de presente, e de Rita apenas um cartão com um vulgar cumprimento a lápis, e foi então que ele pôde ler no próprio coração, não conseguia arrancar os olhos do bilhetinho. Palavras vulgares; mas há vulgaridades sublimes, ou, pelo menos, deleitosas. A velha caleça de praça, em que pela primeira vez passeaste com a mulher amada, fechadinhos ambos, vale o carro de Apolo. Assim é o homem, assim são as coisas que o cercam.

Camilo quis sinceramente fugir, mas já não pôde. Rita, como uma serpente, foi-se acercando dele, envolveu-o todo, fez-lhe estalar os ossos num espasmo, e pingou-lhe o veneno na boca. Ele ficou atordoado e subjugado. Vexame, sustos, remorsos, desejos, tudo sentiu de mistura; mas a batalha foi curta e a vitória delirante. Adeus, escrúpulos’ Não tardou que o sapato se acomodasse ao pé, e aí foram ambos, estrada fora, braços dados, pisando folgadamente por cima de ervas e pedregulhos, sem padecer nada mais que algumas saudades, quando estavam ausentes um do outro. A confiança e estima de Vilela continuavam a ser as mesmas.

Um dia, porém, recebeu Camilo uma carta anônima, que lhe chamava imoral e pérfido, e dizia que a aventura era sabida de todos. Camilo teve medo, e, para desviar as suspeitas, começou a rarear as visitas à casa de Vilela. Este notou-lhe as ausências. Camilo respondeu que o motivo era uma paixão frívola de rapaz. Candura gerou astúcia. As ausências prolongaram-se, e as visitas cessaram inteiramente. Pode ser que entrasse também nisso um pouco de amor-próprio, uma intenção de diminuir os obséquios do marido, para tornar menos dura a aleivosia do ato.

Foi por esse tempo que Rita, desconfiada e medrosa, correu à cartomante para consultá-la sobre a verdadeira causa do procedimento de Camilo. Vimos que a cartomante restituiu-lhe a confiança, e que o rapaz repreendeu-a por ter feito o que fez. Correram ainda algumas semanas. Camilo recebeu mais duas ou três cartas anônimas, tão apaixonadas, que não podiam ser advertência da virtude, mas despeito de algum pretendente; tal foi a opinião de Rita, que, por outras palavras mal compostas, formulou este pensamento: – a virtude é preguiçosa e avara, não gasta tempo nem papel; só o interesse é ativo e pródigo.

Nem por isso Camilo ficou mais sossegado; temia que o anônimo fosse ter com Vilela, e a catástrofe viria então sem remédio. Rita concordou que era possível.

– Bem, disse ela; eu levo os sobrescritos para comparar a letra com as das cartas que lá aparecerem; se alguma for igual, guardo-a e rasgo-a …

Nenhuma apareceu; mas daí a algum tempo Vilela começou a mostrar-se sombrio, falando pouco, como desconfiado. Rita deu-se pressa em dizê-lo ao outro, e sobre isso deliberaram. A opinião dela é que Camilo devia tomar à casa deles, tatear o marido, e pode ser até que lhe ouvisse a confidência de algum negócio particular. Camilo divergia; aparecer depois de tantos meses era confirmar a suspeita ou denúncia. Mais valia acautelarem-se, sacrificando-se por algumas semanas. Combinaram os meios de se corresponderem, em caso de necessidade, e separaram-se com lágrimas.

No dia seguinte, estando na repartição, recebeu Camilo este bilhete de Vilela:

“Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora.” Era mais de meio-dia. Camilo saiu logo; na rua, advertiu que teria sido mais natural chamá-lo ao escritório; por que em casa? Tudo indicava matéria especial, e a letra, fosse realidade ou ilusão, afigurou-se-lhe trêmula. Ele combinou todas essas coisas com a notícia da véspera.

– Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora, – repetia ele com os olhos no papel.

Imaginariamente, viu a ponta da orelha de um drama, Rita subjugada e lacrimosa, Vilela indignado, pegando da pena e escrevendo o bilhete, certo de que ele acudiria, e esperando-o para matá-lo. Camilo estremeceu, tinha medo: depois sorriu amarelo, e em todo caso repugnava-lhe a ideia de recuar, e foi andando. De caminho, lembrou-se de ir a casa; podia achar algum recado de Rita, que lhe explicasse tudo. Não achou nada, nem ninguém. Voltou à rua, e a ideia de estarem descobertos parecia-lhe cada vez mais verossímil; era natural uma denúncia anônima, até da própria pessoa que o ameaçara antes; podia ser que Vilela conhecesse agora tudo. A mesma suspensão das suas visitas, sem motivo aparente, apenas com um pretexto fútil, viria confirmar o resto.

Camilo ia andando inquieto e nervoso. Não relia o bilhete, mas as palavras estavam decoradas, diante dos olhos, fixas; ou então, – o que era ainda pior, eram-lhe murmuradas ao ouvido, com a própria voz de Vilela. “Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora.” Ditas assim, pela voz do outro, tinham um tom de mistério e ameaça. Vem, já, já, para quê? Era perto de uma hora da tarde. A comoção crescia de minuto a minuto. Tanto imaginou o que se iria passar, que chegou a crê-lo e vê-lo. Positivamente, tinha medo. Entrou a cogitar em ir armado, considerando que, se nada houvesse, nada perdia, e a precaução era útil. Logo depois rejeitava a ideia, vexado de si mesmo, e seguia, picando o passo, na direção do Largo da Carioca, para entrar num tílburi. Chegou, entrou e mandou seguir a trote largo.

“Quanto antes, melhor, pensou ele; não posso estar assim … ”

Mas o mesmo trote do cavalo veio agravar-lhe a comoção. O tempo voava, e ele não tardaria a entestar com o perigo. Quase no fim da Rua da Guarda Velha, o tílburi teve de parar, a rua estava atravancada com uma carroça, que caíra. Camilo, em si mesmo, estimou o obstáculo, e esperou. No fim de cinco minutos, reparou que ao lado, à esquerda, ao pé do tílburi, ficava a casa da cartomante, a quem Rita consultara uma vez, e nunca ele desejou tanto crer na lição das cartas. Olhou, viu as janelas fechadas, quando todas as outras estavam abertas e pejadas de curiosos do incidente da rua. Dir-se-ia a morada do indiferente Destino.

Camilo reclinou-se no tílburi, para não ver nada. A agitação dele era grande, extraordinária, e do fundo das camadas morais emergiam alguns fantasmas de outro tempo, as velhas crenças, as superstições antigas. O cocheiro propôs-lhe voltar à primeira travessa, e ir por outro caminho: ele respondeu que não, que esperasse. E inclinava-se para fitar a casa… Depois fez um gesto incrédulo: era a ideia de ouvir a cartomante, que lhe passava ao longe, muito longe, com vastas asas cinzentas; desapareceu, reapareceu, e tomou a esvair-se no cérebro; mas daí a pouco moveu outra vez as asas, mais perto, fazendo uns giros concêntricos… Na rua, gritavam os homens, safando a carroça:

– Anda! Agora! Empurra! Vá! Vá!

Daí a pouco estaria removido o obstáculo. Camilo fechava os olhos, pensava em outras coisas; mas a voz do marido sussurrava-lhe a orelhas as palavras da carta:

“Vem, já, já … ” E ele via as contorções do drama e tremia. A casa olhava para ele. As pernas queriam descer e entrar… Camilo achou-se diante de um longo véu opaco… pensou rapidamente no inexplicável de tantas coisas. A voz da mãe repetia-lhe uma porção de casos extraordinários: e a mesma frase do príncipe de Dinamarca reboava-lhe dentro: “Há mais coisas no céu e na terra do que sonha a filosofia … ” Que perdia ele, se … ?

Deu por si na calçada, ao pé da porta: disse ao cocheiro que esperasse, e rápido enfiou pelo corredor, e subiu a escada. A luz era pouca, os degraus comidos dos pés, o corrimão pegajoso; mas ele não viu nem sentiu nada. Trepou e bateu. Não aparecendo ninguém, teve ideia de descer; mas era tarde, a curiosidade fustigava-lhe o sangue, as fontes latejavam-lhe; ele tornou a bater uma, duas, três pancadas. Veio uma mulher, era a cartomante. Camilo disse que ia consulta-la, ela fê-lo entrar. Dali subiram ao sótão, por uma escada ainda pior que a primeira e mais escura. Em cima, havia uma salinha, mal alumiada por uma janela, que dava para o telhado dos fundos. Velhos trastes, paredes sombrias, um ar de pobreza, que antes aumentava do que destruía o prestígio.

A cartomante fê-lo sentar diante da mesa, e sentou-se do lado oposto, com as costas para a janela, de maneira que a pouca luz de fora batia em cheio no rosto de Camilo. Abriu uma gaveta e tirou um baralho de cartas compridas e enxovalhadas. Enquanto as baralhava, rapidamente, olhava para ele, não de rosto, mas por baixo dos olhos. Era uma mulher de quarenta anos, italiana, morena e magra, com grandes olhos sonsos e agudos. Voltou três cartas sobre a mesa, e disse-lhe:

– Vejamos primeiro o que é que o traz aqui. O senhor tem um grande susto… Camilo, maravilhado, fez um gesto afirmativo.

– E quer saber, continuou ela, se lhe acontecerá alguma coisa ou não…

– A mim e a ela, explicou vivamente ele.

A cartomante não sorriu: disse-lhe só que esperasse. Rápido pegou outra vez das cartas e baralhou-as, com os longos dedos finos, de unhas descuradas; baralhou-as bem, transpôs os maços, uma, duas, três vezes; depois começou a estendê-las. Camilo tinha os olhos nela curioso e ansioso.

– As cartas dizem-me …

Camilo inclinou-se para beber uma a uma as palavras. Então ela declarou-lhe que não tivesse medo de nada. Nada aconteceria nem a um nem a outro; ele, o terceiro, ignorava tudo. Não obstante, era indispensável muita cautela: ferviam invejas e despeitos. Falou-lhe do amor que os ligava, da beleza de Rita … Camilo estava deslumbrado. A cartomante acabou, recolheu as cartas e fechou-as na gaveta.

– A senhora restituiu-me a paz ao espírito, disse ele estendendo a mão por cima da mesa e apertando a da cartomante.

Esta levantou-se, rindo.

– Vá, disse ela; vá, ragazzo innamorato …

E de pé, com o dedo indicador, tocou-lhe na testa. Camilo estremeceu, como se fosse a mão da própria sibila, e levantou-se também. A cartomante foi à cômoda, sobre a qual estava um prato com passas, tirou um cacho destas, começou a despencá-las e comê-las, mostrando duas fileiras de dentes que desmentiam as unhas. Nessa mesma ação comum, a mulher tinha um ar particular. Camilo, ansioso por sair, não sabia como pagasse; ignorava o preço.

– Passas custam dinheiro, disse ele afinal, tirando a carteira. Quantas quer mandar buscar?

– Pergunte ao seu coração, respondeu ela.

Camilo tirou uma nota de dez mil-réis, e deu-lha. Os olhos da cartomante fuzilaram. O preço usual era dois mil-réis.

– Vejo bem que o senhor gosta muito dela … E faz bem; ela gosta muito do senhor. Vá, vá, tranqüilo. Olhe a escada, é escura; ponha o chapéu …

A cartomante tinha já guardado a nota na algibeira, e descia com ele, falando, com um leve sotaque. Camilo despediu-se dela embaixo, e desceu a escada que levava à rua, enquanto a cartomante, alegre com a paga, tornava acima, cantarolando uma barcarola. Camilo achou o tílburi esperando; a rua estava livre. Entrou e seguiu a trote largo.

Tudo lhe parecia agora melhor, as outras coisas traziam outro aspecto, o céu estava límpido e as caras joviais. Chegou a rir dos seus receios, que chamou pueris; recordou os termos da carta de Vilela e reconheceu que eram íntimos e familiares. Onde é que ele lhe descobrira a ameaça? Advertiu também que eram urgentes, e que fizera mal em demorar-se tanto; podia ser algum negócio grave e gravíssimo.

– Vamos, vamos depressa, repetia ele ao cocheiro.

E consigo, para explicar a demora ao amigo, engenhou qualquer coisa; parece que formou também o plano de aproveitar o incidente para tornar à antiga assiduidade… De volta com os planos, reboavam-lhe na alma as palavras da cartomante. Em verdade, ela adivinhara o objeto da consulta, o estado dele, a existência de um terceiro; por que não adivinharia o resto? O presente que se ignora vale o futuro. Era assim, lentas e continuas, que as velhas crenças do rapaz iam tornando ao de cima, e o mistério empolgava-o com as unhas de ferro. Às vezes queria rir, e ria de si mesmo, algo vexado; mas a mulher, as cartas, as palavras secas e afirmativas, a exortação: – Vá, vá, ragazzo innamorato; e no fim, ao longe, a barcarola da despedida, lenta e graciosa, tais eram os elementos recentes, que formavam, com os antigos, uma fé nova e vivaz.

A verdade é que o coração ia alegre e impaciente, pensando nas horas felizes de outrora e nas que haviam de vir. Ao passar pela Glória, Camilo olhou para o mar, estendeu os olhos para fora, até onde a água e o céu dão um abraço infinito, e teve assim uma sensação do futuro, longo, longo, interminável.

Dai a pouco chegou à casa de Vilela. Apeou-se, empurrou a porta de ferro do jardim e entrou. A casa estava silenciosa. Subiu os seis degraus de pedra, e mal teve tempo de bater, a porta abriu-se, e apareceu-lhe Vilela.

– Desculpa, não pude vir mais cedo; que há?

Vilela não lhe respondeu; tinha as feições decompostas; fez-lhe sinal, e foram para uma saleta interior. Entrando, Camilo não pôde sufocar um grito de terror: ao fundo sobre o canapé, estava Rita morta e ensangüentada. Vilela pegou-o pela gola, e, com dois tiros de revólver, estirou-o morto no chão.

The Egg and the Chicken – O Ovo e a Galinha

Clarice Lispector was from the third phase of modernism and you’ll find heavvy influence from the Futurist movement in her writings. She is also deeply philosophical and has a tendency to write stuff that is too amazing for words.

The translation is by Giovanni Pontiero. It is rather… Liberal, but I don’t think it is bad because of that, for he somehow managed to mantain Lispector’s general feeling.

The Egg and the Chicken

In the morning the egg is lying on the kitchen table.

I see the egg at a single glance. I immediately perceive that I cannot be simply seeing an egg. Seeing an egg is always in the present: No sooner do I see the egg than I have seen on egg, the same egg which has existed for three thousand years. The very instant an egg is seen, it becomes the memory of an egg. The only person to see an egg is someone who has seen it before. Like a man who, in order to understand the present, must have had a past. Upon seeing the egg, it is already too late: an egg seen is an egg lost. A vision that passes Iike a sudden flash of lightning. To see the egg is the promise of being able to see the egg again one day. A brief glance which cannot be divided. Does thought intervene? No, there is no thought: there is only the egg. Vision is the essential faculty and, once used, I shall cast it aside. I shall remain without the egg. The egg has no itself. Individually, it does not exist.

It is impossible actually to see the egg. The egg is supravisable just as there are supersonic sounds the ear can no longer hear. No one is capable of seeing the egg. Can the dog see the egg? Only machines can see the egg. Thee windlass sees the egg. In ancient times an egg settled on my shoulder. Nor can anyone feel love for the egg. My love for the egg is suprasensitive and I have no way of knowing that I feel this love. One is unaware of loving the egg. In ancient times I was the depository of the egg and I walked on tiptoe in order not to disturb the egg’s silence. When I died, they carefully removed the egg inside me: it was still alive. Just as we ignore the world because it is obvious, so we fail to see the egg because it, too, is so obvious. Does the egg no longer exist? It exists at this moment. Egg, you are perfect. You are white. To you I dedicate this beginning. To you I dedicate this first moment.

To the egg, I dedicate the Chinese nation.

The egg is something in suspense. It has never settled. When it comes to rest, it is not the egg that has come to test. A surface has formed beneath the egg. I vaguely glance at the egg in the kitchen in order not to break it. I take the greatest care not to understand it. It cannot be understood and I know that if I were to understand the egg, it could only be in error. To understand is proof of error. Never to think about the egg is one way of having seen it. Could it be that I know about me egg? Of course I know about it. Like this: I exist, therefore I know. What I do not know about the egg is what really matters. What I do not know about the egg gives me the egg itself. The Moon is inhabited by eggs . . .

The egg is an exteriorization: to have a shell is an act of giving. The egg exposes the kitchen. It transforms the table into a slanting plane. The egg exposes everything. Anyone who fathoms the egg, who can penetrate the egg’s surface, is seeking something else: that person is suffering from hunger.

The egg is the chicken’s soul. The awkward chicken. The stable egg. The startled chicken. The placid egg. Like a missile suspended in mid-air: for the egg is an egg in space. An egg against a blue background. Egg, I love you. I love you like something that does not even know it loves another thing. Ido not touch it. It is the aura of my fingers that sees the egg. I do not touch it. But to devote myself to the vision of the egg would be to renounce my earthly existence which I Continue to need, both yolk and white. Can the egg see me? Is it trying to fathom me? No, the egg only sees me. And it is immune to that painful understanding. The egg has never struggled to be an egg. The egg is a gift. It is invisible to the naked eye. From egg to egg, one reaches God Who is invisible to the naked eye. Perhaps the egg was once a triangle which turned so much in space that it ended up being oval. Is the egg basically a sealed jar? Perhaps the first jar to be modeled by the Etruscans? No. The egg originated from Macedonia. There it was designed, the fruit of the most deliberate spontaneity. On the sands of Macedonia mathematician traced it out with a rod in one hand. And then erased it with his bare foot.

An egg needs careful handling. That is why the chicken is the egg’s disguise. The chicken exists so that the egg may traverse the ages. This is what a mother is for. The egg lives like a fugitive because it is always ahead of its time: it is more than contemporary: it belongs to the future. Meanwhile the egg will always be revolutionary. It lives inside the chicken so that no I~ri’~,;may call it white. The egg is really white but must not he called white. Not because this would harm the egg which is immune from danger, but those people who state the obvious by describing the egg as white renege on life. To call something white which is white can destroy humanity. Truth is always in danger of destroying humanity. A man was once accused of being what he was and referred to as That Man. They were not lying: he was man. But we have not recovered since. This is the universal law so that we may go on living. One may say “a pretty face” but anyone who says “face” will die for having exhausted the subject.

In time the egg became the egg of a chicken. It is not. But once adopted, the surname is used. One should say “the egg of the chicken.” If people simply say “egg,” the topic is exhausted and the world goes back to being naked. An egg is the most naked thing in existence. Regarding the egg, there is always the danger that we may discover what could be termed beauty, in other words, its utter veracity. The egg’s veracity has no semblance of truth. If its beauty were to be discovered, people might try to make it rectangular. The egg is in no danger, it would not become rectangular, (Our guarantee is that it cannot and that is the egg’s great strength: its supremacy stems from the greatness of being incapable, which spreads like reluctance.) But as I was saying, the egg would not become rectangular and anyone struggling to make it rectangular would be in danger of losing his own life. And so the egg puts us at risk. Our advantage is that the egg is invisible to the vast majority of people. And as for the initiated, the initiated conceal the egg as in a freemasonry.

As for the chicken’s body, the chicken’s body is the clearest attempt to prove that the egg does not exist. Because one look at the chicken is enough to see that the egg could not possibly exist.

And what about the chicken?

The egg is the chicken’s great sacrifice. The egg is the cross the chicken bears in life. The egg is the chicken’s unattainable dream. The chicken loves the egg. She does not know that the egg truly exists. Were she to know she has an egg inside her, would she be saved? Were she to know she has an egg inside her, would she lose her function as a chicken? To be a chicken is the chicken’s only chance of surviving mentally. Survival means salvation. For it would appear that the act of living does not exist. Living ends in death. While the chicken goes on surviving. And to survive is to keep up the struggle against moral existence. This is what it means to be a chicken. The chicken always looks ill at ease.

The chicken must not know she is carrying an egg. Otherwise she might be saved as a chicken-although there is no guarantee-but at the same time she would lose her -egg in a premature birth to rid herself of that exalted ideal. Therefore she does not know. The chicken only exists on behalf of the egg. She had a mission to fulfill which she enjoyed. And this was the chicken’s undoing. Enjoyment has nothing to do with birth, to enjoy being alive is painful.

As for what came first, it was the egg that discovered the chicken would make the perfect disguise. The chicken was not even summoned. The chicken is directly chosen. She exists as in dreams. She has no sense of reality. She gets nervous because people are always interrupting her daydreams. The chicken is one great slumber. She suffers from some strange maIaise. Her strange malaise is the egg. She cannot explain: “I know the fault lies with me.” She calls her life a mistake. “I no longer know what I feel,” etc.

What ducks all day long inside the chicken is etc. etc. etc. The chicken has considerable resources of inner life. If truth be told, inner life is all she possesses. Our vision of her inner life is what we refer to as chicken. The chicken’s inner life consists of behaving as if she understood. The slightest threat of danger and she screeches her head off. All this simply to ensure that the egg does not break inside her. The egg which breaks inside the chicken has the appearance of blood.

The chicken watches the horizon.

The chicken watches the horizon. As if she were watching an egg slowly advance from the distant horizon. Apart from being a means of transport for the egg, the chicken is stupid, idle and short-sighted. How can the chicken understand herself when she is everything the egg is not? The egg is still that same egg which originated in Macedonia. But the chicken is always a recent tragedy. She is continuously being designed anew. Yet no more apt form has been found for the chicken. As my neighbor answers the telephone, he absentmindedly sketches a chicken with his pencil. But nothing can be done for the chicken: it is in her nature to be of no use to herself. And since her destiny is more important than the chicken herself and her destiny is the egg, her private life is of no interest to us.

The chicken neither recognizes the egg when it is still inside her nor when it has been laid. When the chicken sees the egg, she thinks she is confronting the impossible. And suddenly I see the egg in the kitchen and all I see there is food. I do not recognize it. My heart is beating fast. Something is changing inside me. I can no longer see the egg clearly. Apart from each individual egg, apart from the egg one eats, the egg no longer exists for me. I can no longer bring myself to believe in an egg. I find it more and more difficult to believe, I am weak and dying. Farewell. I have been looking at an egg for so long that it has hypnotized me and sent me asleep.

The chicken had no desire to sacrifice her life. She who had chosen to be “happy.” She who had failed to perceive that if she were to spend her life designing the egg inside herself like an illuminated manuscript, she would be doing all that could be expected of her. She remained true to herself. She who thought her feathers were to cover her precious skin, unaware that those feathers were only intended to lighten her burden while she carried the egg, because the chickens deep suffering might put the egg at risk. She who thought satisfaction was a gift rather than a ploy to keep her totally distracted until the egg had been formed. She who did not know that “I” is only one of the words people jot down on paper when answering the telephone, a mere attempt to find some more convenient form. She who thought that I means to possess a selfness. The chickens in greatest danger of harming the egg are those who pursue a relentless I. Their I is so persistent that they cannot pronounce the word egg. But who knows, perhaps this is precisely what the egg needs. Because if they were not so distracted and were to pay closer attention to the great life forming inside them, they might disturb the egg.

I began discussing the chicken, yet for some time now I have said nothing about the chicken. I am still talking about the egg. Only to realize that I do not understand the egg. All I understand is a broken egg: broken in the frying pan. And this is how I indirectly pledge myself to the egg’s existence. My sacrifice is to reduce myself to my inner self. I have concealed my destiny with my joys and sorrows. Like those in the convent who sweep floors and wash linen, serving without the glory of any higher office, my task is to live my joys and sorrows. It is essential that I should possess the modesty of living. In the kitchen I take one more egg and break its shell and form. And from this very moment the egg no longer exists. It is most important that I should be kept occupied and distracted. I am essentially one of those who renege. I belong to the freemasonry of those who, once having seen the egg, reject it as a form of protection. Anxious to avoid destruction, we destroy ourselves. Agents in disguise and assigned to discreet inquiries, we occasionally recognize each other. A certain manner of looking, a certain way of shaking hands, help us to recognize each other, and we call this love. Then there is no further need for disguise. Though one does not speak, one does not hear either; though one may be telling the truth, there is no further need for pretense. Love prospers, especially between a man and woman, when one is allowed to share a little more. Few people desire true love because love shakes our confidence in everything else. And few can bear to lose all their other illusions. There are some who opt for love in the belief that love will enrich their personal lives. On the contrary: love is poverty, in the end. Love is to possess nothing. Love is also the deception of what one believed to be love. And it is not a prize likely to make one conceited. Love is not a prize. It is a state conceded only to those who would otherwise contaminate the egg with their private sorrow. This does not make an honorable exception of love. It is conceded precisely to those unworthy agents who would spoil everything unless they were allowed some vague intuition.

All the agents enjoy many advantages in order to ensure the egg is formed. There is no cause for envy, because even the worst of the conditions imposed on some agents happen to be the ideal conditions for the egg. As for the satisfaction of the agents, they receive that, too, without conceit. They quietly savor any satisfaction. This is the sacrifice we make so that the egg may be formed. We have been endowed with a nature which has a considerable capacity for satisfaction, which helps to make satisfaction less painful. There are instances of agents who commit suicide: they discover that the handful of instructions at their disposal are insufficient and sense a lack of support. There was the case of the agent who publicly revealed his identity because he could not bear not to be understood, just as he found it intolerable not to be respected by others. He died after being run over as he was leaving a restaurant. There was another agent who did not even need to be eliminated: he slowly burned himself up in disgust, a disgust which overwhelmed him when he discovered that me few instructions he had been given explained nothing. Another agent was also eliminated because he thought “the truth should be spoken courageously,” and he set about searching for that truth. People say he died in the name of truth, but in fact he simply obscured truth, he was so ingenuous. His seeming courage was mere folly and his desire for loyalty was naive. He had failed to understand that loyalty is not something pure, that to be loyal is to be disloyal to all the rest. These extreme cases of death are not provoked by cruelty. There is a job to be done which one might term cosmic, and unfortunately individual cases cannot be taken into consideration. For those who succumb and become individuals, there are instructions, there is charity, there is an understanding which does not discriminate between motives-our human life, in short.

The eggs sizzle in the frying pan and, lost in a dream, I prepare breakfast. Without any sense of reality; I call the children who jump out of bed, draw up their chairs and start eating and the work of the day which has just dawned begins, with shouting and laughter and food, the white and the yolk, happiness amidst squabbles, the day is our salt and we are the salt of the day, life is quite tolerable, life occupies and distracts, life provokes laughter.

It makes me smile in my mystery. The mystery of my being which is simply a means, and not an end, has given me the most dangerous freedom of all. I am not stupid and I use it to my advantage. I even do considerable harm to others. I take advantage of the phony job they have given me to conceal my identity and–turn it into my real occupation. I have even misused the money they pay me on a daily basis to make life easier while the egg is being formed. Having changed the money on the black market, I have misused it and only recently bought shares in a brewery which has made me a rich woman. I still refer to all this as the essential modesty of living. -They have also allowed me time so that the egg may form inside me at its leisure but I have frittered away my time in illicit pleasures and sorrows, completely forgetting about the egg. That is my simplicity as a human agent.

Or is this precisely what they wanted to happen so that the egg may be formed? Is this freedom a coercion? For I am now beginning to see that every error on my part has been exploited. My grievance is that in their eyes I count for nothing, I am simply useful. With the money they pay me I have started drinking.

No one knows how you feel inside when you are hired to pretend you ate a traitor and you end up believing in your own betrayal. A job which consists of forgetting day after day. Being expected to feign dishonor. My mirror no longer reflects a face which can even be called my own. Either I am an agent or this is truly betrayal. But I sleep the sleep of the just in the knowledge that my futile existence does not impede the march of infinite rime. On the contrary: it would appear that I am expected to be utterly futile, that I should even sleep the sleep of the just. They want me occupied and distracted, by whatever means. For with my wandering thoughts and solemn foolishness I might impede what is happening inside me. Strictly speaking, I myself have only served to impede. The notion that my destiny exceeds me suggests that I might be an agent. At least, they might have allowed me to perceive as much, for I am one of those people who do a job badly unless I am allowed some insight. They made me forget what I had been allowed to perceive, but I still have this vague notion that my destiny exceeds me and that I am the instrument of their work.

In any case, I could only be the instrument because the work could never be mine. I have already tried to establish myself in my own right without success; my hand has never stopped trembling to this day. Had I insisted a Iittle more, I should have lost my health for good. Since then, after that abortive experience, I have tried to reason as follows: I have already received a great deal and they have made me every possible concession. And the agents, fat better than me, have also worked only for what they did not know. And with the same meager instructions and, like me, they were modest civil servants or otherwise. I have already received a great deal. Sometimes overcome with emotion at being so privileged yet without showing any gratitude! My heart beating with emotion, yet without understanding anything! My heart beating confidently, yet leaving me baffled.

But what about the egg? This is precisely one of their little ruses. As I was talking about the egg, I forgot about the egg. “Keep on talking. Keep on talking,” they told me. And the egg remains completely protected by all those words. “Keep on talking” is one of their guiding rules. I feel so weary.

Out of devotion to the egg I forgot about it. Forgetfulness born out of necessity. Forgetfulness born out of self-interest. For the egg is an evasion. Confronted by my possessive veneration, the egg could withdraw never to return and I should die of sorrow. But suppose the egg were to be forgotten and I were to make the sacrifice of getting on with my life and forgetting about it. Suppose the egg proved to be impossible. Then perhaps-free, delicate, without any message whatsoever for me-the egg would move through space once more and come up to the window I have always left open. And perhaps with the first light of day the egg might descend into our apartment and move serenely into the kitchen. As I illuminate it with my pallor.

The original:

O Ovo e a Galinha

De manhã na cozinha sobre a mesa vejo o ovo.
Olho o ovo com um só olhar. Imediatamente percebo que não se pode estar vendo um ovo. Ver o ovo nunca se mantêm no presente: mal vejo um ovo e já se torna ter visto o ovo há três milênios. – No próprio instante de se ver o ovo ele é a lembrança de um ovo. – Só vê o ovo quem já o tiver visto. – Ao ver o ovo é tarde demais: ovo visto, ovo perdido. – Ver o ovo é a promessa de um dia chegar a ver o ovo. – Olhar curto e indivisível; se é que há pensamento; não há; há o ovo. – Olhar é o necessário instrumento que, depois de usado, jogarei fora. Ficarei com o ovo. – O ovo não tem um si-mesmo. Individualmente ele não existe.
Ver o ovo é impossível: o ovo é supervisível como há sons supersônicos. Ninguém é capaz de ver o ovo. O cão vê o ovo? Só as máquinas vêem o ovo. O guindaste vê o ovo. – Quando eu era antiga um ovo pousou no meu ombro. – O amor pelo ovo também não se sente. O amor pelo ovo é supersensível. A gente não sabe que ama o ovo. – Quando eu era antiga fui depositária do ovo e caminhei de leve para não entornar o silêncio do ovo. Quando morri, tiraram de mim o ovo com cuidado. Ainda estava vivo. – Só quem visse o mundo veria o ovo. Como o mundo o ovo é óbvio.
O ovo não existe mais. Como a luz de uma estrela já morta, o ovo propriamente dito não existe mais. – Você é perfeito, ovo. Você é branco. – A você dedico o começo. A você dedico a primeira vez.
Ao ovo dedico a nação chinesa.
O ovo é uma coisa suspensa. Nunca pousou. Quando pousa, não foi ele quem pousou. Foi uma coisa que ficou embaixo do ovo. – Olho o ovo na cozinha com atenção superficial para não quebrá-lo. Tomo o maior cuidado de não entendê-lo. Sendo impossível entendê-lo, sei que se eu o entender é porque estou errando. Entender é a prova do erro. Entendê-lo não é o modo de vê-lo. – Jamais pensar no ovo é um modo de tê-lo visto. – Será que sei do ovo? É quase certo que sei. Assim: existo, logo sei. – O que eu não sei do ovo é o que realmente importa. O que eu não sei do ovo me dá o ovo propriamente dito. – A Lua é habitada por ovos.
O ovo é uma exteriorização. Ter uma casca é dar-se.- O ovo desnuda a cozinha. Faz da mesa um plano inclinado. O ovo expõe. – Quem se aprofunda num ovo, quem vê mais do que a superfície do ovo, está querendo outra coisa: está com fome.
O ovo é a alma da galinha. A galinha desajeitada. O ovo certo. A galinha assustada. O ovo certo. Como um projétil parado. Pois ovo é ovo no espaço. Ovo sobre azul. – Eu te amo, ovo. Eu te amo como uma coisa nem sequer sabe que ama outra coisa. – Não toco nele. A aura de meus dedos é que vê o ovo. Não toco nele – Mas dedicar-me à visão do ovo seria morrer para a vida mundana, e eu preciso da gema e da clara. – O ovo me vê. O ovo me idealiza? O ovo me medita? Não, o ovo apenas me vê. É isento da compreensão que fere. – O ovo nunca lutou. Ele é um dom. – O ovo é invisível a olho nu. De ovo a ovo chega-se a Deus, que é invisível a olho nu. – O ovo terá sido talvez um triângulo que tanto rolou no espaço que foi se ovalando. – O ovo é basicamente um jarro? Terá sido o primeiro jarro moldado pelos etruscos ? Não. O ovo é originário da Macedônia. Lá foi calculado, fruto da mais penosa espontaneidade. Nas areias da Macedônia um homem com uma vara na mão desenhou-o. E depois apagou-o com o pé nu.
O ovo é coisa que precisa tomar cuidado. Por isso a galinha é o disfarce do ovo. Para que o ovo atravesse os tempos a galinha existe. Mãe é para isso. – O ovo vive foragido por estar sempre adiantado demais para a sua época. – O ovo por enquanto será sempre revolucionário. – Ele vive dentro da galinha para que não o chamem de branco. O ovo é branco mesmo. Mas não pode ser chamado de branco. Não porque isso faça mal a ele, mas as pessoas que chamam ovo de branco, essas pessoas morrem para a vida. Chamar de branco aquilo que é branco pode destruir a humanidade. Uma vez um homem foi acusado de ser o que ele era, e foi chamado de Aquele Homem. Não tinham mentido: Ele era. Mas até hoje ainda não nos recuperamos, uns após outros. A lei geral para continuarmos vivos: pode-se dizer “um rosto bonito”, mas quem disser “O rosto”, morre; por ter esgotado o assunto.
Com o tempo, o ovo se tornou um ovo de galinha. Não o é. Mas, adotado, usa-lhe o sobrenome. – Deve-se dizer “o ovo da galinha”. Se eu disser apenas “o ovo”, esgota-se o assunto, e o mundo fica nu. – Em relação ao ovo, o perigo é que se descubra o que se poderia chamar de beleza, isto é, sua veracidade. A veracidade do ovo não é verossímil. Se descobrirem, podem querer obrigá-lo a se tornar retangular. O perigo não é para o ovo, ele não se tornaria retangular. (Nossa garantia é que ele não pode: não poder é a grande força do ovo: sua grandiosidade vem da grandeza de não poder, que se irradia como um não querer.) Mas quem lutasse por torná-lo retangular estaria perdendo a própria vida. O ovo nos expõe, portanto, em perigo. Nossa vantagem é que o ovo é invisível. E quanto aos iniciados, os iniciados disfarçam o ovo.
Quanto ao corpo da galinha, o corpo da galinha é a maior prova de que o ovo não existe. Basta olhar para a galinha para se tornar óbvio que o ovo é impossível de existir.
E a galinha? O ovo é o grande sacrifício da galinha. O ovo é a cruz que a galinha carrega na vida. O ovo é o sonho inatingível da galinha. A galinha ama o ovo. Ela não sabe que existe o ovo. Se soubesse que tem em si mesma o ovo, perderia o estado de galinha. Ser galinha é a sobrevivência da galinha. Sobreviver é a salvação. Pois parece que viver não existe. Viver leva a morte. Então o que a galinha faz é estar permanentemente sobrevivendo. Sobreviver chama-se manter luta contra a vida que é mortal. Ser galinha é isso. A galinha tem o ar constrangido.
É necessário que a galinha não saiba que tem um ovo. Senão ela se salvaria como galinha, o que também não é garantido, mas perderia o ovo. Então ela não sabe. Para que o ovo use a galinha é que a galinha existe. Ela era só para se cumprir, mas gostou. O desarvoramento da galinha vem disso: gostar não fazia parte de nascer. Gostar de estar vivo dói. – Quanto a quem veio antes, foi o ovo que achou a galinha. A galinha não foi sequer chamada. A galinha é diretamente uma escolhida. – A galinha vive como em sonho. Não tem senso de realidade. Todo o susto da galinha é porque estão sempre interrompendo o seu devaneio. A galinha é um grande sono. – A galinha sofre de um mal desconhecido. O mal desconhecido é o ovo. – Ela não sabe se explicar: “ sei que o erro está em mim mesma”, ela chama de erro a vida, “não sei mais o que sinto”, etc.
“Etc., etc., etc.,” é o que cacareja o dia inteiro a galinha. A galinha tem muita vida interior. Para falar a verdade a galinha só tem mesmo é vida interior. A nossa visão de sua vida interior é o que chamamos de “galinha”. A vida interior na galinha consiste em agir como se entendesse. Qualquer ameaça e ela grita em escândalo feito uma doida. Tudo isso para que o ovo não se quebre dentro dela. Ovo que se quebra dentro de galinha é como sangue.
A galinha olha o horizonte. Como se da linha do horizonte é que viesse vindo um ovo. Fora de ser um meio de transporte para o ovo, a galinha é tonta, desocupada e míope. Como poderia a galinha se entender se ela é a contradição de um ovo? O ovo ainda é o mesmo que se originou na Macedônia. A galinha é sempre tragédia mais moderna. Está sempre inutilmente a par. E continua sendo redesenhada. Ainda não se achou a forma mais adequada para uma galinha. Enquanto meu vizinho atende ao telefone ele redesenha com lápis distraído a galinha. Mas para a galinha não há jeito: está na sua condição não servir a si própria. Sendo, porém, o seu destino mais importante que ela, e sendo o seu destino o ovo, a sua vida pessoal não nos interessa.
Dentro de si a galinha não reconhece o ovo, mas fora de si também não o reconhece. Quando a galinha vê o ovo pensa que está lidando com uma coisa impossível. É com o coração batendo, com o coração batendo tanto, ela não o reconhece.
De repente olho o ovo na cozinha e vejo nele a comida. Não o reconheço, e meu coração bate. A metamorfose está se fazendo em mim: começo a não poder mais enxergar o ovo. Fora de cada ovo particular, fora de cada ovo que se come, o ovo não existe. Já não consigo mais crer num ovo. Estou cada vez mais sem força de acreditar, estou morrendo, adeus, olhei demais um ovo e ele me foi adormecendo.
A galinha não queria sacrificar a sua vida. A que optou por querer ser “feliz”. A que não percebia que, se passasse a vida desenhando dentro de si como numa iluminura o ovo, ela estaria servindo. A que não sabia perder-se a si mesma. A que pensou que tinha penas de galinha para se cobrir por possuir pele preciosa, sem entender que as penas eram exclusivamente para suavizar, a travessia ao carregar o ovo, porque o sofrimento intenso poderia prejudicar o ovo. A que pensou que o prazer lhe era um dom, sem perceber que era para que ela se distraísse totalmente enquanto o ovo se faria. A que não sabia que “eu” é apenas uma das palavras que se desenham enquanto se atende ao telefone, mera tentativa de buscar forma mais adequada. A que pensou que “eu” significa ter um si-mesmo. As galinhas prejudiciais ao ovo são aquelas que são um “eu” sem trégua. Nelas o “eu” é tão constante que elas já não podem mais pronunciar a palavra “ovo”. Mas, quem sabe, era disso mesmo que o ovo precisava. Pois se elas não estivessem tão distraídas, se prestassem atenção à grande vida que se faz dentro delas, atrapalhariam o ovo.
Comecei a falar da galinha e há muito já não estou falando mais da galinha. Mas ainda estou falando do ovo.
E eis que não entendo o ovo. Só entendo o ovo quebrado: quebro-o na frigideira. É deste modo indireto que me ofereço à existência do ovo: meu sacrifício é reduzir-me à minha própria vida pessoal. Fiz do meu prazer e da minha dor o meu destino disfarçado. E ter apenas a própria vida é, para quem viu o ovo, um sacrifício. Como aqueles que, no convento, varrem o chão e lavam a roupa, servindo sem a glória de função maior, meu trabalho é o de viver os meus prazeres e as minhas dores. É necessário que eu tenha a modéstia de viver.
Pego mais um ovo na cozinha, quebro-lhe a casca e forma. E a partir deste instante exato nunca existiu um ovo. É absolutamente indispensável que eu seja uma ocupada e uma distraída. Sou indispensavelmente um dos que renegam. Faço parte da maçonaria dos que viram uma vez o ovo e o renegam como forma de protegê-lo. Somos os que se abstêm de destruir, e nisso se consomem. Nós, agentes disfarçados e distribuídos pelas funções menos reveladoras, nós às vezes nos reconhecemos. A um certo modo de olhar, há um jeito de dar a mão, nós nos reconhecemos e a isto chamamos de amor. E então, não é necessário o disfarce: embora não se fale, também não se mente, embora não se diga a verdade, também não é necessário dissimular. Amor é quando é concedido participar um pouco mais. Poucos querem o amor, porque o amor é a grande desilusão de tudo o mais. E poucos suportam perder todas as outras ilusões. Há os que voluntariam para o amor, pensando que o amor enriquecerá a vida pessoal. É o contrário: amor é finalmente a pobreza. Amor é não ter. Inclusive amor é a desilusão do que se pensava que era amor. E não é prêmio, por isso não envaidece, amor não é prêmio, é uma condição concedida exclusivamente para aqueles que, sem ele, corromperiam o ovo com a dor pessoal. Isso não faz do amor uma exceção honrosa; ele é exatamente concedido aos maus agentes, àqueles que atrapalhariam tudo se não lhes fosse permitido adivinhar vagamente.
A todos os agentes são dadas muitas vantagens para que o ovo se faça. Não é o caso de se ter inveja pois, inclusive algumas das condições, piores do que as dos outros, são apenas as condições ideais para o ovo. Quanto ao prazer dos agentes, eles também o recebem sem orgulho. Austeramente vivem todos os prazeres: inclusive é o nosso sacrifício para que o ovo se faça. Já nos foi imposta, inclusive uma natureza adequada a muito prazer. O que facilita. Pelo menos torna menos penoso o prazer.
Há casos de agentes que se suicidam: acham insuficientes as pouquíssimas instruções recebidas e se sentem sem apoio. Houve o caso do agente que revelou publicamente ser agente porque lhe foi intolerável não ser compreendido, e ele não suportava mais não ter o respeito alheio: morreu atropelado quando saía de um restaurante. Houve um outro que nem precisou ser eliminado: ele próprio se consumiu lentamente na sua revolta, sua revolta veio quando ele descobriu que as duas ou três instruções recebidas não incluíam nenhuma explicação. Houve outro também eliminado, porque achava que “a verdade deve ser corajosamente dita”, e começou em primeiro lugar a procurá-la; dele se disse que morreu em nome da verdade com sua inocência; sua aparente coragem era tolice, e era ingênuo o seu desejo de lealdade, ele compreendera que ser leal não é coisa limpa, ser leal é ser desleal para com todo o resto. Esses casos extremos de morte não são por crueldade. É que há um trabalho, digamos cósmico, a ser feito, e os casos individuais infelizmente não podem ser levados em consideração. Para os que sucumbem e se tornam individuais é que existem as instituições, a caridade, a compreensão que não discrimina motivos, a nossa vida humana enfim.
Os ovos estalam na frigideira, e mergulhada no sonho preparo o café da manhã. Sem nenhum senso da realidade, grito pelas crianças que brotam de várias camas, arrastam cadeiras e comem, e o trabalho do dia amanhecido começa, gritado e rido e comido, clara e gema, alegria entre brigas, dia que é o nosso sal e nós somos o sal do dia, viver é extremamente tolerável, viver ocupa e distrai, viver faz rir.
E me faz sorrir no meu mistério. O meu mistério é que eu ser apenas um meio, e não um fim, tem-me dado a mais maliciosa das liberdades: não sou boba e aproveito. Inclusive, faço um mal aos outros que, francamente. O falso emprego que me deram para disfarçar a minha verdadeira função, pois aproveito o falso emprego e dele faço o meu verdadeiro; inclusive o dinheiro que me dão como diária para facilitar a minha vida de modo a que o ovo se faça, pois esse dinheiro eu tenho usado para outros fins, desvio de verba, ultimamente comprei ações na Brahma e estou rica. A isso tudo ainda chamo de ter a necessária modéstia de viver. E também o tempo que me deram, e que nos dão apenas para que no ócio honrado o ovo se faça, pois tenho usado esse tempo para prazeres ilícitos e dores ilícitas, inteiramente esquecida do ovo. Esta é a minha simplicidade.
Ou é isso mesmo que eles querem que me aconteça, exatamente para que o ovo se cumpra? É liberdade ou estou sendo mandada? Pois venho notando que tudo que é erro meu tem sido aproveitado. Minha revolta é que para eles eu não sou nada, eu sou apenas preciosa: eles cuidam de mim segundo por segundo, com a mais absoluta falta de amor; sou apenas preciosa. Com o dinheiro que me dão, ando ultimamente bebendo. Abuso de confiança? Mas é que ninguém sabe como se sente por dentro aquele cujo emprego consiste em fingir que está traindo, e que termina acreditando na própria traição. Cujo emprego consiste em diariamente esquecer. Aquele de quem é exigida a aparente desonra. Nem meu espelho reflete mais um rosto que seja meu. Ou sou um agente, ou é a traição mesmo.
Mas durmo o sono dos justos por saber que minha vida fútil não atrapalha a marcha do grande tempo. Pelo contrário: parece que é exigido de mim que eu seja extremamente fútil, é exigido de mim inclusive que eu durma como justo. Eles me querem preocupada e distraída, e não lhes importa como. Pois, com minha atenção errada e minha tolice grave, eu poderia atrapalhar o que se está fazendo através de mim. É que eu própria, eu propriamente dita, só tenho mesmo servido para atrapalhar. O que me revela que talvez eu seja um agente é a idéia de que meu destino me ultrapassa: pelo menos isso eles tiveram mesmo que me deixar adivinhar, eu era daqueles que fariam mal o trabalho se ao menos não adivinhassem um pouco; fizeram-me esquecer o que me deixaram adivinhar, mas vagamente ficou-me a noção de que meu destino me ultrapassa, e de que sou instrumento do trabalho deles. Mas de qualquer modo era só instrumento que eu poderia ser, pois o trabalho não poderia ser mesmo meu. Já experimentei me estabelecer por conta própria e não deu certo; ficou-me até hoje essa mão trêmula. Tivesse eu insistido um pouco mais e teria perdido para sempre a saúde. Desde então, desde essa malograda experiência, procuro raciocinar desse modo: que já me foi dado muito, que eles já me concederam tudo o que pode ser concedido; e que os outros agentes, muito superiores a mim, também trabalharam apenas para o que não sabiam. E com as mesmas pouquíssimas instruções. Já me foi dado muito; isto, por exemplo: uma vez ou outra, com o coração batendo pelo privilégio, eu pelo menos sei que não estou reconhecendo! Com o coração batendo de emoção, eu pelo menos não compreendo! Com o coração batendo de confiança, eu pelo menos não sei.
Mas e o ovo? Este é um dos subterfúgios deles: enquanto eu falava sobre o ovo, eu tinha esquecido do ovo. “Falai, falai”, instruíram-me eles. E o ovo fica inteiramente protegido por tantas palavras. Falai muito, é uma das instruções, estou tão cansada.
Por devoção ao ovo, eu o esqueci. Meu necessário esquecimento. Meu interesseiro esquecimento. Pois o ovo é um esquivo. Diante de minha adoração possessiva ele poderia retrair-se e nunca mais voltar. Mas se ele for esquecido. Se eu fizer o sacrifício de esquecê-lo. Se o ovo for impossível. Então – livre, delicado, sem mensagem alguma para mim – talvez uma vez ainda ele se locomova do espaço até esta janela que desde sempre deixei aberta. E de madrugada baixe no nosso edifício. Sereno até a cozinha. Iluminando-a de minha palidez.